top of page
 
 II CICLO INTERNACIONAL DE DEBATES DO VERSA
    Questões atuais de tradução


         O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras ofereceu uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estendeu até o final do mês de junho de 2020. Cada encontro contou com um ministrante professor pesquisador que focalizou e discutiu um tema específico dentro do campo dos Estudos da Tradução. Os sete pesquisadores convidados abordaram diversas questões atuais de tradução sob várias perspectivas, entre elas a poesia, o papel das mulheres tradutoras, a questão da emigração e do exílio, a autotradução, a antropofagia ameríndia, questões relacionadas a política, a oralidade, e a evolução dos Estudos da Tradução no Brasil, e no mundo francófono.


       O encontro iniciou em março com a palestrante, tradutora e pesquisadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC), a Doutora Marlova Assef, com o tema “A poesia traduzida no Brasil: múltiplos caminhos da pesquisa”. A palestra focalizou as relações entre a tradução e a criação literária, particularmente no campo da poesia. A palestra de fechamento ocorreu em 30 de junho, com o pesquisador do CNPq e Professor Doutor Walter Costa (UFC/UFSC) que discutirá os mecanismos de nacionalização dos Estudos da Tradução no Brasil a partir de sua trajetória. Ademais, contou-se com a participação de dois pesquisadores de Universidades estrangeiras: a Professora Doutora Danielle Risterucci-Roudnicky, da Université d’Orléans na França, que elucidou a importância do tradutor na circulação da obra original, e o Professor Doutor Philippe Humblé, da Universidade Livre de Bruxelas da Bélgica, refletiu sobre as questões de emigração, exílio e autotradução.

 

O evento aconteceu por videoconferência.

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Vanessa Hanes "A tradução da oralidade"
02:05:05
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Walter Costa "Estudos da tradução no Brasil"
02:44:50
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Marlova Aseff "A poesia traduzida no Brasil"
01:54:32
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Profa. Dra. Danielle Risterucci "Tradutor e o autor"
03:02:54
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Karine Simoni "Diálogos em tradução e estudos de Gênero"
01:25:05
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Philipe Humblé "Imigração, exílio e tradução.
02:02:57
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Álvaro Faleiros "Traduções canibais"
02:03:29

Ciclo Internacional de Debates

Traduções na História  

O Grupo de Pesquisa e Extensão Versa, vinculado ao Departamento de Letras, realizou, no dia 10 de dezembro de 2019, o primeiro Ciclo Internacional de Debates "Traduções na História". O objetivo do Ciclo foi o de ampliar o debate interdisciplinar e a exposição sobre a importância da tradução no decurso da história. A programação é composta pelas mesas-redondas “América Latina em Tradução na História” e “A Arte à Luz da Literatura Barroca”, além de debates e apresentações de trabalhos.

1° Mesa   América Latina em Tradução na História
01:37:41
Mesa de Abertura - I Ciclo Internacional "Traduções na História"
27:34

I Encontro de Estudos da Tradução

Na quinta-feira, dia 27 de junho , no Auditório Ribamar Caldeira, no Centro de Ciências Humanas (CCH),ocorreu o I Encontro de Estudos e Tradução, “História, crítica e experiências”, organizado pelo grupo de pesquisa em Tradução Literária Versa, em parceria com o Departamento de Letras (Deler) da UFMA. O evento contou com a presença de pesquisadores em Estudo da Tradução e apresentação de trabalhos, comunicações e mesas-redondas, acerca de áreas como Literatura, Filosofia e História.

Participações do Versa

A terra-sem-mal:

Mitos e cantos ameríndios traduzidos para o francês

Apreciar a cultura indígena brasileira e a modernidade de cantos indígenas traduzidos para o francês: esse foi o principal objetivo da conferência “A terra-sem-mal: mitos e cantos ameríndios traduzidos para o francês”, ministrada pela professora Émilie Audigier, do curso de Letras da Universidade Federal do Maranhão. O evento ocorreu na Universidade Aix-Marseille, localizada na cidade de Aix-en-Provence, a aproximadamente 639 km de Paris, capital da França.
Durante duas horas, o público presente na Universidade Aix-Marseille pôde descobrir como funciona o processo de tradução do português para o francês de obras vindas de diversos povos indígenas residentes no Brasil, como o guarani, tupinambá e kamayurá.

Bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis:

o fantástico de Gautier a Maupassant

Na quinta, 16/5, às 16h, o ntc recebeu a profa. Emilie Audigier para a palestra “Bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis: o fantástico de Gautier a Maupassant”.

bottom of page