top of page
 
 II CICLO INTERNACIONAL DE DEBATES DO VERSA
    Questões atuais de tradução


         O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras ofereceu uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estendeu até o final do mês de junho de 2020. Cada encontro contou com um ministrante professor pesquisador que focalizou e discutiu um tema específico dentro do campo dos Estudos da Tradução. Os sete pesquisadores convidados abordaram diversas questões atuais de tradução sob várias perspectivas, entre elas a poesia, o papel das mulheres tradutoras, a questão da emigração e do exílio, a autotradução, a antropofagia ameríndia, questões relacionadas a política, a oralidade, e a evolução dos Estudos da Tradução no Brasil, e no mundo francófono.


       O encontro iniciou em março com a palestrante, tradutora e pesquisadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC), a Doutora Marlova Assef, com o tema “A poesia traduzida no Brasil: múltiplos caminhos da pesquisa”. A palestra focalizou as relações entre a tradução e a criação literária, particularmente no campo da poesia. A palestra de fechamento ocorreu em 30 de junho, com o pesquisador do CNPq e Professor Doutor Walter Costa (UFC/UFSC) que discutirá os mecanismos de nacionalização dos Estudos da Tradução no Brasil a partir de sua trajetória. Ademais, contou-se com a participação de dois pesquisadores de Universidades estrangeiras: a Professora Doutora Danielle Risterucci-Roudnicky, da Université d’Orléans na França, que elucidou a importância do tradutor na circulação da obra original, e o Professor Doutor Philippe Humblé, da Universidade Livre de Bruxelas da Bélgica, refletiu sobre as questões de emigração, exílio e autotradução.

 

O evento aconteceu por videoconferência.

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Vanessa Hanes "A tradução da oralidade"
02:05:05

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Vanessa Hanes "A tradução da oralidade"

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A partir do mês de Março, a Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras oferecerá uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estenderá até o final do mês de junho deste ano. - Palestra: A tradução da oralidade e a língua da tradução no Brasil. - Resumo: Esta fala tem como enfoque a tradução do discurso oral em formato escrito no Brasil hoje, e a maneira como as escolhas tradutórias percebidas refletem o que poderia ser chamado de "a língua da tradução" do país, ou seja, as especificidades de uso da linguagem em obras traduzidas, estabelecendo-se uma conexão com o que tem sido chamado academicamente de translationese (ou tradutês) e, ao mesmo tempo, questionando as limitações deste conceito. Reflexões acerca de diferentes tipos de mídia serão trazidas à tona, com especial ênfase em traduções de literatura de massa, pensando-se assim a relação entre a língua utilizada nas traduções e o uso da língua vernácula no Brasil, e passando ainda pela relação entre a língua falada e a língua escrita. - Palestrante: Profa. Dra. Vanessa Hanes (UFF) - Sobre a Palestrante: Mestre em Estudos da Tradução (2011) e Doutora em Estudos da Tradução (2015) pela Universidade Federal de Santa Catarina, com período de estágio doutoral na Universidade da Antuérpia, Bélgica. Professora Adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal Fluminense. Tem experiência na área de Letras com ênfase em Ensino de Língua Inglesa e Estudos da Tradução. Pesquisa questões relacionadas com a tradução de representações do discurso oral da língua inglesa para o português. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA). Apoio: PGLetras - UFMA. Idealizadora e Moderadora: Prof. Dra. Emilie Audigier (UFMA). Tradução para LIBRAS: Matheus Costa (UFMA) e Walkyria P.S. Dias (UFMA). Mediação: Francisdeth da Silva (UFMA). - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.tradu... Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Walter Costa "Estudos da tradução no Brasil"
02:44:50

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Walter Costa "Estudos da tradução no Brasil"

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A partir do mês de Março, a Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras oferecerá uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estenderá até o final do mês de junho deste ano. - Palestra: Estudos da Tradução no Brasil: a nacionalização dos Estudos da Tradução na pós-graduação brasileira - um relato pessoal. - Resumo: As disciplinas costumam se propagar de modo desigual no mapa-múndi e nos mapas nacionais e regionais. Com os Estudos da Tradução não tem sido diferente. Surgida na “periferia do centro”, ela se espalhou em seguida, por vários países de todos os continentes. No Brasil, ela se desenvolveu de maneira heterodoxa e experimentou um forte processo de nacionalização. Tenho acompanhado esse desenvolvimento nas últimas décadas, sobretudo na UFSC, onde surgiu o primeiro programa stricto sensu do país, e na UFC, onde surgiu o quarto programa. Neste relato, vou abordar brevemente a instalação e o crescimento da PGET/UFSC e da POET/UFC, fazendo alusão às relações com outras universidades que estiveram associadas a esses programas, seja através de editais de fomento da CAPES como DINTER (UFPB-UFCG, UFPA) e PROCAD (UFMG, UFPA, UEA), seja através de associações como ANPOLL e ABRAPT, ou por parcerias pessoais. O resultado foi a expansão dos Estudos da Tradução na maioria das regiões do país, tornando o Brasil um espaço destacado de institucionalização da disciplina em termos internacionais. - Palestrante: Prof. Dr. Walter Carlos Costa (UFC/UFSC/CNPq) - Sobre o palestrante: Prof. Dr. Walter Carlos Costa estudou Filologia Românica (Francês e Espanhol) na Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica; tem doutorado sobre as traduções de Jorge Luís Borges para o inglês pela University of Birmingham, Reino Unido, e pós-doutorado pela UFMG. É Professor Titular aposentado do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua na PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Bolsista do CNPq, pesquisa literatura hispano-americana (sobretudo a obra de Jorge Luís Borges), literatura comparada, estudos da tradução (especialmente a conexão entre literatura traduzida e literatura nacional), literatura fantástica, literatura policial e literatura de viagem. Foi presidente da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) na gestão 2010-2013. É professor na POET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução), da Universidade Federal do Ceará, em Fortaleza. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA). Apoio: PGLetras - UFMA. Idealizadora e Moderadora: Prof. Dra. Emilie Audigier (UFMA). Tradução para LIBRAS: Brandon Jhonata Cardoso Santana (IFMA/UFMA) e Maria do Socorro Mendes dos Santos (UFMA). Mediação: Regivaldo Braga Moreira (UFMA). - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.tradu... Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Marlova Aseff "A poesia traduzida no Brasil"
01:54:32

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Marlova Aseff "A poesia traduzida no Brasil"

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A partir do mês de Março, a Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras oferecerá uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estenderá até o final do mês de junho deste ano. - Palestra: A poesia traduzida no Brasil: múltiplos caminhos da pesquisa - Resumo: O levantamento e o estudo da poesia traduzida no Brasil podem suscitar inúmeros caminhos de pesquisa, desde o trabalho arqueológico ligado à História da Tradução, ao se levantar os dados do que foi traduzido, quando e por quem, até as complexas ligações estabelecidas entre a literatura traduzida e a literatura nacional. Múltiplas também são as relações interdisciplinares, como com a História do Livro e da Edição, e o estudo da própria constituição do sistema literário brasileiro (História da Literatura Brasileira). O importante papel desempenhado por escritores-tradutores na tarefa da tradução, que em diferentes períodos trabalharam pela continuidade ou pelo rompimento de determinados cânones, é um exemplo disso. A pesquisa também tem o potencial de trazer à tona uma análise panorâmica e diacrônica dos principais centros de edição de poesia no Brasil durante determinado período, das línguas e literaturas priorizadas através das décadas, assim como os autores mais traduzidos. - Sobre a palestrante: Marlova Aseff é doutora em Literatura e em Estudos da Tradução, tem licenciatura em Letras e em Comunicação Social. Fez estágio pós-doutorado na Universidade de Brasília e, atualmente, é bolsista do PNPD/Capes na Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), onde desenvolve atividades de pesquisa, ensino e extensão. Pesquisa principalmente os seguintes temas: a relação entre a tradução e a literatura nacional, a influência da atividade de escritores-tradutores e de poetas-tradutores nas suas próprias criações e no sistema literário nacional, poesia traduzida no Brasil (século 20), Tradução de literatura hispano-americana no Brasil, literatura do Prata e modernismo hispano-americano. Como fruto de seu projeto de pós-doc no Poslit/UnB, lançou em 2016 o site Poesia Traduzida no Brasil (www.poesiatraduzida.com.br). O site abriga um catálogo com mais de 650 entradas bibliográficas detalhadas da poesia traduzida no país entre 1960 e 2009, além de perfis de mais de 120 tradutores de poesia. Traduz no par PT-ES livros de ficção e não-ficção, entre eles obras de autores como os espanhóis Manuel Vázquez Montalbán e Fernando Savater. Em 2019, foi jurada do Prêmio Paulo Rónai de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA Apoio: PGLetras - UFMA Participação: Prof. Dr. Rafael Campos Quevedo e Prof. Dra. Emilie Audigier Tradução para LIBRAS: Matheus Lopes - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.traducaoliteraria/ Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Profa. Dra. Danielle Risterucci "Tradutor e o autor"
03:02:54

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Profa. Dra. Danielle Risterucci "Tradutor e o autor"

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A partir do mês de Março, a Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras oferecerá uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estenderá até o final do mês de junho deste ano. - Palestra: O tradutor e o autor: um jogo do avessa - Resumo: A autora defende a ideia paradoxal de que o autor não existe sem seu tradutor. Uma obra existe plenamente apenas quando está traduzida. O autor não é nada sem seu tradutor. Uma obra só existe plenamente quando ela está sendo traduzida. Toda obra não traduzida está inacabada. A tradução, as traduções fazem nascer as obras. Um original é uma obra potencial que a tradução revela, cria. A ordem dos títulos - tradutor primeiro - é importante e a formulação do título é uma alusão à obra de António Tabucchi, O jogo do avessa. - Palestrante: Prof. Dra. Danielle Risterucci-Roudnicky - Sobre a palestrante: Danielle Risterucci-Roudnicky é Professora aposentada da Universidade de Orléans na França. Ensinou muitos anos em Berlim. Especialista da recepção, e das transferências culturais, da tradução, ela publicou Introdução à análise das obras traduzidas (Paris: Ed. Armand Colin, 2008), Nausikaa, a recepção da literatura francesa em República democrática da Alemanha, 2010. Ela também traduziu Quando as luzes se apagam de Erika Mann na editora Grasset. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA) Apoio: PGLetras - UFMA Organização: Prof. Dra. Emilie Audigier (UFMA) Tradução para LIBRAS: Prof. Me. Rose Bernieri (UFSC) - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.traducaoliteraria/ Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Karine Simoni "Diálogos em tradução e estudos de Gênero"
01:25:05

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Karine Simoni "Diálogos em tradução e estudos de Gênero"

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A partir do mês de Março, a Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras oferecerá uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estenderá até o final do mês de junho deste ano. - Palestra: Diálogos e perspectivas em Tradução e estudos de gênero - Resumo: História e pensamento crítico sobre as mulheres que traduzem e das mulheres que são traduzidas, e ainda sobre as teorias feministas da tradução, são âmbitos de pesquisa que ganharam força principalmente a partir dos anos 80 do séc. XX, com estudos que se preocuparam e se preocupam cada vez mais em dar visibilidade às mulheres no campo da tradução, seja como tradutoras ou traduzidas, ou ainda como críticas e teóricas da tradução. A partir dos estudos teóricos críticos de Luise von Flotow (1991, 2011, 2013, 2016, 2019), Sherry Simon (2005, 2008), Elena Di Giovanni, Serenella Zonotti (2018), para citar alguns nomes, busca-se aqui refletir sobre o papel das mulheres enquanto sujeitos ativos na prática e na teoria da tradução. - Palestrante: Prof. Dra. Karine Simoni (UFSC/CNPq) - Sobre a palestrante: Graduada em História (licenciatura e bacharelado) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2000), Mestre em História Cultural pela Universidade Federal de Santa Catarina (2002), Graduada em Letras Italiano (licenciatura) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004), Doutora em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (2009) e Pós-Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010). É professora Associada I do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina, atuando no curso de Graduação em Letras-Italiano e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Foi coordenadora do curso de Graduação em Letras-Italiano (2017-2019) e subcoordenadora da Pós-graduação em Estudos da Tradução (2017-2019). Atualmente realiza estágio pós-doc. na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Atua principalmente nos seguintes temas: história da tradução, história cultural, tradução de textos femininos do medievo, tradução de textos médicos do medievo e do Renascimento, literatura italiana do século XIX, tradução comentada, crítica de tradução. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA) Apoio: PGLetras - UFMA Organização: Prof. Dra. Emilie Audigier (UFMA) Tradução para LIBRAS: Ricardo Barros (UFMA) e Cleverson Rogerio dos Santos (IFPR)H. Mediação: Andressa Machado. - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.traducaoliteraria/ Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Philipe Humblé "Imigração, exílio e tradução.
02:02:57

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Philipe Humblé "Imigração, exílio e tradução.

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A partir do mês de Março, a Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras oferecerá uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estenderá até o final do mês de junho deste ano. - Palestra: Imigração, exílio e tradução. Autotradução e autobiografia em Sándor Lenard e Roberto Schopflocher. - Resumo: O objeto desta palestra é a autotradução de dois autores judeus exilados na América latina sob o prisma da autobiografia. Robert Schopflocher (Fürth 1923 – Buenos Aires 2016) e Sándor Lenard (Budapest 1910 - Dona Emma1972) são dois autores judeus que têm em comum o fato de terem ficado exiliados na América Latina: Schopflocher na Argentina, Lenard no Brasil. Ambos autores, sendo emigrantes, tiveram que lidar com línguas que não eram suas línguas maternas durante grande parte de sua vida e, portanto, tiveram que ter recurso à tradução. Sendo ambos ‘escritores’, o fato de não mais poderem usar sua língua materna implicou em usar outra e, consequentemente, traduzirem. Lenard traduziu obras próprias e de outros. Schopflocher escreveu em espanhol, e depois traduziu suas obras ao alemão. O objetivo desta palestra é estabelecer de que maneira os autores lidaram com essas mudanças de língua e de que maneira impactaram suas vidas. Logo examinaremos de que maneira eles efetuaram as traduções de suas próprias obras e como isso refletiu a maneira como eles estabeleciam uma relação entre eles e o seu público. Com efeito, a hipótese é que a relação que ambos tiveram com suas línguas de adoção foi bem diferente e reflete igualmente a relação que eles tiveram com o meio no qual eles ficaram exilados. Ambos autores, embora tendo vivido circunstâncias históricas bastante semelhantes, reagiram de maneira diferente à nova situação. Assim, sua relação com a sua língua materna seria diferente e poderia expressar a posição diferente de cada uma delas na geopolítica mundial das línguas. Nesta palestra queremos, primeiro, estabelecer uma cartografia das obras, originais e traduzidas, de cada um dos dois autores. Segundo, pretendemos analisar as autotraduções de ambos com a intenção de localizar os lugares onde as discrepâncias indicam uma mudança de ótica com relação ao público alvo. Terceiro, queremos confrontar esses resultados com os escritos autobiográficos que ambos deixaram. - Palestrante: Prof. Dr. Philippe Humblé (Universidade Livre de Bruxelas) - Sobre o palestrante: Possui graduação em Filologia Românica - Universidade Católica de Louvain (Bélgica) (1978), Mestrado Estudos Hispânicos pela mesma universidade (1982) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina / University of Birmingham UK (1997). Fez Pós-Doutorado na Universidade Católica de Louvain (2003-2004). Trabalhou de 1984 a 2007 na Universidade Federal de Santa Catarina, dando aulas de Espanhol (língua e literatura) na Graduação e de Tradução e Lexicografia na Pós-Graduação em Estudos da Tradução e na Pós-Graduação em Linguística. Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Lexicografia e Tradução literária, atuando principalmente nas seguintes áreas: Tradução, Lexicografia, Ensino de línguas estrangeiras e Literatura espanhola (Cervantes), Literatura latino-americana (Borges) e Literatura japonesa em tradução. Desde 2008 trabalha no Departamento de Linguística Aplicada (Espanhol) da Vrije Universiteit Brussel em Bruxelas (Bélgica). Além dos interesses acima mencionados, trabalha atualmente com tradução literária, literatura comparada -mais especificamente de comunidades de imigrantes-, e comunicação intercultural. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA) Apoio: PGLetras - UFMA Organização: Prof. Dra. Emilie Audigier (UFMA) Tradução para LIBRAS: Joabe Barbosa (UFAM) e Joicy Saboia (UFAM). Mediação: Profa. Maria José Ordoñez (UFMA) - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.traducaoliteraria/ Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Álvaro Faleiros "Traduções canibais"
02:03:29

II Ciclo Internacional de Debates do VERSA: Prof. Dr. Álvaro Faleiros "Traduções canibais"

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (CNPq) deu início, no dia 23 de março ao II Ciclo Internacional de Debates, abordando diversas questões da atualidade dos Estudos da Tradução. A partir do mês de Março, a Universidade Federal do Maranhão, com apoio ao PG Letras oferecerá uma programação especial de palestras com frequência bimensal, que se estenderá até o final do mês de junho deste ano. - Palestra: Traduções canibais: Antropofagia modernista e perspectivismo ameríndio. - Resumo: O objetivo da palestra é discutir o modo como a antropofagia modernista informa o projeto de transcriação poética de Haroldo de Campos, relendo-o à luz do perspectivismo ameríndio como compreendido por Eduardo Viveiros de Castro. - Palestrante: Prof. Dr. Álvaro Faleiros (USP) - Sobre o palestrante: Doutor em Letras (Língua e Literatura Francesa) pela Universidade de São Paulo (2003). É professor titular de Literatura Francesa da USP poeta e tradutor. Como crítico de tradução publicou recentemente A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert (com Thiago Mattos; Rafael Copetti, 2018) e Traduções canibais: uma poética xama nica do traduzir (Cultura e Barbárie, 2019), também lançado na Colômbia com o título Traducciones caníbales: una poética chamánica del traducir em tradução de Carolina Villada Castro (coedição Editorial Universidad de Los Andes e Editorial Universidad de Antioquia). Como tradutor, publicou, entre outros, Caligramas, de Guillaume Apollinaire (Ateliê̂/UnB, 2008; 2ed2019) e Um lance de dados, de Mallarmé (Ateliê̂, 2013; 2ed 2017). Seus mais recentes livros de poemas são Caracol de nós e À flor do mal, com ilustrações de Fernando Vilela, ambos publicados em 2018 pelo selo Demônio Negro. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA) Apoio: PGLetras - UFMA Idealizadora e Moderadora: Prof. Dra. Emilie Audigier (UFMA) Tradução para LIBRAS: Maria do Socorro Mendes dos Santos (UFMA) e Ricardo Barros (UFMA). Mediação: André Serrão (UFMA) - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.traducaoliteraria/ Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website

Ciclo Internacional de Debates

Traduções na História  

O Grupo de Pesquisa e Extensão Versa, vinculado ao Departamento de Letras, realizou, no dia 10 de dezembro de 2019, o primeiro Ciclo Internacional de Debates "Traduções na História". O objetivo do Ciclo foi o de ampliar o debate interdisciplinar e a exposição sobre a importância da tradução no decurso da história. A programação é composta pelas mesas-redondas “América Latina em Tradução na História” e “A Arte à Luz da Literatura Barroca”, além de debates e apresentações de trabalhos.

I Encontro de Estudos da Tradução

Na quinta-feira, dia 27 de junho , no Auditório Ribamar Caldeira, no Centro de Ciências Humanas (CCH),ocorreu o I Encontro de Estudos e Tradução, “História, crítica e experiências”, organizado pelo grupo de pesquisa em Tradução Literária Versa, em parceria com o Departamento de Letras (Deler) da UFMA. O evento contou com a presença de pesquisadores em Estudo da Tradução e apresentação de trabalhos, comunicações e mesas-redondas, acerca de áreas como Literatura, Filosofia e História.

Participações do Versa

A terra-sem-mal:

Mitos e cantos ameríndios traduzidos para o francês

Apreciar a cultura indígena brasileira e a modernidade de cantos indígenas traduzidos para o francês: esse foi o principal objetivo da conferência “A terra-sem-mal: mitos e cantos ameríndios traduzidos para o francês”, ministrada pela professora Émilie Audigier, do curso de Letras da Universidade Federal do Maranhão. O evento ocorreu na Universidade Aix-Marseille, localizada na cidade de Aix-en-Provence, a aproximadamente 639 km de Paris, capital da França.
Durante duas horas, o público presente na Universidade Aix-Marseille pôde descobrir como funciona o processo de tradução do português para o francês de obras vindas de diversos povos indígenas residentes no Brasil, como o guarani, tupinambá e kamayurá.

Bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis:

o fantástico de Gautier a Maupassant

Na quinta, 16/5, às 16h, o ntc recebeu a profa. Emilie Audigier para a palestra “Bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis: o fantástico de Gautier a Maupassant”.

bottom of page