top of page
cartaz_logo_seminario.png

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa realizou entre os dias 18 de agosto e 22 de setembro, totalmente on-line, por meio do Canal do YouTube do Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, o II Seminário de Teatro em Tradução, que teve como tema “O Teatro francófono contemporâneo no Brasil”.

O objetivo do evento foi divulgar o teatro de expressão francesa — do Haiti, Martinica, Comores, Argélia e Bélgica, entre outros — no Brasil, por meio de pesquisas e traduções de peças de teatro contemporâneo realizadas pelos estudantes do curso de Letras-Francês e dramatizados pelos alunos do curso de Artes Cênicas da UFMA, além de abrir para a comunidade do Maranhão e do Brasil o conhecimento de peças de teatro.

Teve início, no dia 26 de abril, o II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Estudos da Tradução do Versa, Promovido pelo Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, sob a coordenação de Emilie Audigier, Docente do curso de Letras - Francês do Câmpus São Luís. As palestras contaram com a presença do escritor Bernardo Azjenberg e da escritora Beatriz Bracher, além dos representantes Marie-Hélène Torres e Andreia Guerini, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); Patrick Hersant, da Université Paris 8, na França; e Berthold Zilly, da Freie Universität Berlin, na Alemanha.

WhatsApp%20Image%202021-04-24%20at%2019.

       Teve início no dia 3 de março, o Seminário Aberto de Pesquisa em Tradução Literária, por meio do canal do Youtube do Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, sob a coordenação da professora Emilie Audigier, docente do curso de Letras - Francês do Câmpus São Luís. O evento foi realizado nas quartas-feiras, até o dia 5 de maio e teve foco na apresentação de pesquisas Pibic e mestrado do Versa, contando com professores debatedores nacionais convidados da Universidade de Brasília (UnB), Universidade Federal do Acre (Ufac), Universidade Federal do Ceará (UFC), Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e participantes internacionais da Universidade Aix-Marseille, na França, e Universidad de la República, no Uruguai. 

I Ciclo de palestras em Literatura Comparada e Tradução

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária Versa promoveu, entre os meses de agosto e setembro, um conjunto de palestras com temas e abordagens variadas que envolveram a tradução e a literatura. As palestras foram transmitidas pelas plataformas Zoom e YouTube. 

De " Um lance de dados" de Stéphane Mallarmé à poesia concreta de Haroldo de Campos
02:51:36

De " Um lance de dados" de Stéphane Mallarmé à poesia concreta de Haroldo de Campos

Trata- se de mostrar como, através e a partir da tradução do famoso poema de Mallarmé, Toda uma reflexão crítica e uma elaboração programática surgem no movimento de vanguarda concretista brasileiro. Num segundo tempo, será interessante examinar os efeitos dessa nova orientação com a obra de Arnaldo Antunes ou André Vallias. Profa. Da. Inês Oseki Dépré é professora emérita de literatura geral e comparada na Universidade de Aix-Marselha onde realizou a maior parte de sua carreira. Especialista de tradução literária, é autora de obras como Théories et pratiques de la traduction littéraire (Armand Colin, 2006- 2a edição, traduzido em árabe, tradução brasileira prevista); De Walter Benjamin à nos jours (Honnoré Champion, 2006, idem); Traduction et Poésie (Maisonneuve et Larose, 2003), e de várias traduções, do francês em português (Escritos, de Jacques Lacan; Algo: Preto, de Jacques Roubaud) e principalmente do português em francês (autores como Guimarães Rosa, Antônio Vieira, Fernando Pessoa, Lygia Fagundes Teles, Haroldo de Campos). Publicou mais de 50 artigos sobre tradução ou questões literárias. Recentemente publicou La Raison anthropophage, coletânea dos artigos mais importantes de Haroldo de Campos sobre a tradução (2018). Reviu a tradução das Galaxies, também de Haroldo de Campos, republicada pelas edições Nous (2018). Criou o Master de tradução literária na Universidade de Aix-Marselha (2006), foi diretora de pesquisa, fez várias missões no exterior (ensino, conferências). Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA). Apoio: Pós Graduação em Letras PGLetras da Universidade Federal do Maranhão Idealizadora e moderadora: Emilie Audigier (UFMA). Equipe organizadora: Francisdeth da Silva Garcia, André Filipe Serrão, Liziane Castro, Carlos Bruno Castro Vieira. - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.tradu... Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
A presença das mulheres nos contos de Thomas Hardy
01:46:11

A presença das mulheres nos contos de Thomas Hardy

Nesta apresentação, comento a minha tradução, ainda inédita, de alguns contos de Thomas Hardy (1840-1928) incluídos na coletânea Life’s Little Ironies (1894/1912) dando ênfase à representação das mulheres pelo autor inglês e os desafios de sua tradução para o português brasileiro. Hardy é um escritor do período vitoriano reconhecido, dentre outras coisas, pela construção de personagens femininas não-idealizadas, conscientes de seus desejos amorosos e profissionais, os quais elas buscavam a despeito de viverem em uma sociedade que as considerava cidadãs de segunda classe e propriedade dos homens. Do ponto de vista textual, o olhar detalhista para o corpo e para as sensações é um traço marcante da prosa de Hardy e que intencionei recriar na minha tradução. Carolina Paganine é Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2011) e bacharel em Letras Tradução – Inglês pela Universidade de Brasília (2004). É Professora Adjunta do Departamento de Ciências da Linguagem, setor de Teorias da Tradução, na Universidade Federal Fluminense desde 2013, além de tradutora do inglês. Sua pesquisa está sendo vinculada aos estudos sobre tradução comentada, estilo e variação linguística na tradução literária e circulação literária, com pesquisa publicada sobre a obra traduzida de Thomas Hardy e Charles Dickens no Brasil. No segundo semestre de 2019, foi Fullbright Visiting Scholar na University of California, Santa Barbara. É coordenadora do Núcleo de Tradução e Criação (ntc/uff), líder do Grupo de Pesquisa credenciado junto ao CNPq “Estudos Contemporâneos da Tradução” e professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da UFF. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA). Apoio: Pós Graduação em Letras PGLetras da Universidade Federal do Maranhão Idealizadora e moderadora: Emilie Audigier (UFMA). Equipe organizadora: Francisdeth da Silva Garcia, André Filipe Serrão, Liziane Castro, Carlos Bruno Castro Vieira. - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.tradu... Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
As ditaduras latino-americanas e o exílio político narrados pela geração pós-memorial
02:05:26

As ditaduras latino-americanas e o exílio político narrados pela geração pós-memorial

Nesta conferência comentarei romances brasileiros de autores que pertencem à geração dos filhos de vítimas da ditadura brasileira e argentina. É o caso de Tatiana Salem Levy (A chave de casa), Paloma Vidal (Mar azul) e Julián Fulks (A resistência), cujos pais viveram o exílio e a perseguição política, mas também de Luciana Hidalgo (Rio-Paris-Rio), todos pertencentes, em sentido amplo, ao que se pode chamar de geração pós-memorial da ditadura brasileira. Partirei do conceito de pós-memória, formulado inicialmente pela comparatista estadunidense Marianne Hirsch em relação à Shoah. Veremos então como esta teórica expandiu o conceito ao longo dos anos a outros acontecimentos traumáticos, inclusive às ditaduras latino-americanas. Focalizarei minha análise literária na vivência indireta da experiência traumática da ditadura e do exílio que tem a particularidade de ser transmitida via uma narrativa, geralmente narrada por familiares. Analisarei algumas estratégias literárias recorrentes nesses romances, marcadas pela confusão entre real e ficção, como a adoção de identidades narrativas ambivalentes, a mise en abyme e a presença recorrente do deslocamento e da experiência intercultural dos personagens. Ilana Heineberg é maîtresse de conférences (professora associada) na Université Bordeaux Montaigne, na França, onde ensina, desde 2006, a literatura e a cultura brasileiras junto ao Departamento de Estudos Lusófonos. Também coordena o grupo de pesquisas sobre as literaturas dos países de língua portuguesa do laboratório Ameriber. Defendeu sua tese sobre o papel do romance-folhetim na formação do romance brasileiro na Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) em 2004. Atualmente tem pesquisado a história da tradução de romances brasileiros em francês e temas como o exílio e desigualdade na literatura brasileira contemporânea. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA). Apoio: Pós Graduação em Letras PGLetras da Universidade Federal do Maranhão Idealizadora e moderadora: Emilie Audigier (UFMA). Equipe organizadora: Francisdeth da Silva Garcia, André Filipe Serrão, Liziane Castro, Carlos Bruno Castro Vieira. - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.tradu... Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
Peter Pan proscrito: As adaptações de Monteiro Lobato
01:50:57

Peter Pan proscrito: As adaptações de Monteiro Lobato

Esta apresentação, baseado no meu livro de 2019, Um País se Faz com Traduções e Tradutores: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato. (São Paulo: Martins Fontes), analisa as adaptações de Monteiro Lobato, especialmente Hans Staden (1927), Peter Pan (1930) e D. Quixote das Crianças (1936). Por meio das recontagens de Dona Benta, Lobato consegue inserir suas próprias opiniões nessas adaptações: em D. Quixote da Crianças dá seus conselhos de como escrever a literatura infantojuvenil, e Emília, seguindo Dom Quixote, se torna louca; em Hans Staden critica a colonização portuguesa e espanhola na América Latina, e elogia os índios brasileiros, até aceitando o canibalismo deles, o que lhe trouxe a ira da Igreja Católica; e em Peter Pan compara Brasil negativamente com a Inglaterra, uma das razões por seu encarceramento em 1941. John Milton formou-se em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de Wales (Swansea) em 1978. Fez seu mestrado em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP-1986) e seu doutorado em Literatura Inglesa pela Universidade de São Paulo (USP-1990). Atualmente, é Professor Titular em Estudos da Tradução na FFLCH-USP. Pesquisa, na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, bem como tradução e adaptação. Completou sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor Titular em 2012. Foi coordenador dos cursos de Mestrado e Doutorado do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP-FFLCH-USP) de 2002 a 2015. É autor e tradutor de vários títulos. Publicou, em 2019, o livro Um país se faz com tradutores e traduções: a importância da tradução e da adaptação na obra de Monteiro Lobato, pela editora Martins Fontes - selo Martins. Realização: Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária VERSA (PG Letras - UFMA). Apoio: Pós Graduação em Letras PGLetras da Universidade Federal do Maranhão Idealizadora e moderadora: Emilie Audigier (UFMA). Equipe organizadora: Francisdeth da Silva Garcia, André Filipe Serrão, Liziane Castro, Carlos Bruno Castro Vieira. - Nossas redes sociais: Instagram: https://www.instagram.com/versa.tradu... Facebook: https://www.facebook.com/pesquisaversa/ Nosso site: https://siteversa.wixsite.com/website
bottom of page