top of page
cartaz_logo_seminario.png

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa realizou entre os dias 18 de agosto e 22 de setembro, totalmente on-line, por meio do Canal do YouTube do Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, o II Seminário de Teatro em Tradução, que teve como tema “O Teatro francófono contemporâneo no Brasil”.

O objetivo do evento foi divulgar o teatro de expressão francesa — do Haiti, Martinica, Comores, Argélia e Bélgica, entre outros — no Brasil, por meio de pesquisas e traduções de peças de teatro contemporâneo realizadas pelos estudantes do curso de Letras-Francês e dramatizados pelos alunos do curso de Artes Cênicas da UFMA, além de abrir para a comunidade do Maranhão e do Brasil o conhecimento de peças de teatro.

LAETITIA AJANOHUN  Obra: Déplacements
01:34:11
MARIE VAIANA (Bélgica)Título:  Hector est noir, ou L’origine, l’ADN et Dieu
01:20:56
Nassuf DJAILANI (Mayota/Comores) Obra: Les dits du bout de l’île
01:35:16
FAUBERT BOLIVAR (Haiti) Obra: Mon ami Pierrot
02:07:26
Axel Artheron (Martinica) Título: O teatro francófono contemporâneo
01:37:51

Teve início, no dia 26 de abril, o II Ciclo de Palestras em Literatura Comparada e Estudos da Tradução do Versa, Promovido pelo Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, sob a coordenação de Emilie Audigier, Docente do curso de Letras - Francês do Câmpus São Luís. As palestras contaram com a presença do escritor Bernardo Azjenberg e da escritora Beatriz Bracher, além dos representantes Marie-Hélène Torres e Andreia Guerini, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); Patrick Hersant, da Université Paris 8, na França; e Berthold Zilly, da Freie Universität Berlin, na Alemanha.

WhatsApp%20Image%202021-04-24%20at%2019.
Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor de Machado de Assis.
01:21:30
Micro-história  da tradução literária no Brasil
01:21:20
Borges, o autor, o tradutor e a leitora
01:13:31
Grande Sertão Veredas: da poética da criação para a poética da tradução
02:10:26
Autoria e tradução: Conversa com Bernardo Ajzenberg
01:41:11
Quando o autor se envolve: casos de tradução colaborativa
02:01:01

       Teve início no dia 3 de março, o Seminário Aberto de Pesquisa em Tradução Literária, por meio do canal do Youtube do Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, sob a coordenação da professora Emilie Audigier, docente do curso de Letras - Francês do Câmpus São Luís. O evento foi realizado nas quartas-feiras, até o dia 5 de maio e teve foco na apresentação de pesquisas Pibic e mestrado do Versa, contando com professores debatedores nacionais convidados da Universidade de Brasília (UnB), Universidade Federal do Acre (Ufac), Universidade Federal do Ceará (UFC), Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e participantes internacionais da Universidade Aix-Marseille, na França, e Universidad de la República, no Uruguai. 

Kanova e o segredo da caveira de Pedro Pereira Lopes: adaptação na linguagem dos quadrinhos.
59:00
O Fantástico em Machado de Assis e do Diálogo com Maupassant
01:03:15
A Tradução e a Letra, ou o Albergue do longínquo de Antoine Berman
01:24:31
Análise e tradução de ‘La Belle Amour Humaine’, do escritor haitiano Lyonel Trouillot
01:42:25
Oralidade na tradução de Meu Tio Iauareté de Guimarães Rosa
01:26:25
Tradição & Tradução: Oralidade e expressões créole em País sem chapéu de Dany Laferrière
02:02:00
Análise comparativa do conto fantástico O Imortal de M. de Assis e La Morte Amoureuse de T. Gautier
01:24:26
A influência de três teóricos na prática tradutória de Haroldo de Campos
02:08:51

I Ciclo de palestras em Literatura Comparada e Tradução

O Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária Versa promoveu, entre os meses de agosto e setembro, um conjunto de palestras com temas e abordagens variadas que envolveram a tradução e a literatura. As palestras foram transmitidas pelas plataformas Zoom e YouTube. 

Teatro Político e Ensino de Literatura, coletivo En classe et en scène. Glória Magalhães (UnB)
01:38:25
Conversa com a dramaturga Sabine Tamisier
01:35:06
De " Um lance de dados" de Stéphane Mallarmé à poesia concreta de Haroldo de Campos
02:51:36
A presença das mulheres nos contos de Thomas Hardy
01:46:11
As ditaduras latino-americanas e o exílio político narrados pela geração pós-memorial
02:05:26
Clarice Lispector: Relaçōes cênico-midiáticas
01:57:50
MARANHÃO, PROVÍNCIA TRADUTORA: livros e tradutores em São Luís do séc. XIX
01:53:41
Peter Pan proscrito: As adaptações de Monteiro Lobato
01:50:57
bottom of page